sexta-feira, 13 de fevereiro de 2009

Sobre a tradução da Bíblia


Recebi nas últimas semanas três artigos muito interessantes da revista Christian History sobre a tradução da Bíblia. Vários dos princípios envolvidos se aplicam à nossa atividade de um modo geral. Ademais, a dedicação desses tradutores de outrora serve de inspiração nos momentos em que o trabalho é cansativo ou pode parecer irrelevante. Quando devolvemos a Deus as competências que ele nos concede, ele se encarrega de fazer nosso esforço dar frutos no tempo e à maneira dele.


O primeiro artigo fala de Cirilo e Metódio e da criação do alfabeto cirílico que possibilitou a tradução do texto bíblico para povos eslavos.

O segundo trata da tradução de Lutero, modelo para futuras traduções vernaculares.

O terceiro descreve os trabalhos de Cameron Townsend e Eugene Nida no preparo de profissionais para traduzir a Bíblia para línguas sem alfabeto escrito, uma tarefa não muito diferente da de Cirilo e Metódio.


Para quem deseja saber mais sobre a tradução da Bíblia nos dias de hoje e se envolver por meio da oração ou participação em programas curtos de estudo, vale a pena conferir o site da Wycliffe Bible Translators.

Imagem: Luther Preaches Using His Bible Translation While Imprisoned at Wartburg (Hugo Vogel, 1882).