quinta-feira, 30 de outubro de 2008

O outro lado da moeda

Ao mesmo tempo em que representantes de editoras seculares e cristãs brasileiras percorriam os corredores da feira de Frankfurt, ofereciam seus lances nos leilões ou se engalfinhavam nos estandes para adquirir os direitos de tradução de livros estrangeiros, especialmente norte-americanos, a maioria dos representantes das editoras dos EUA nem passava perto de estandes estrangeiros. A diferença de roteiros dentro do pavilhão da feira se deveu a motivos culturais que, obviamente, tem implicações financeiras.
Enquanto no Brasil o público leitor muitas vezes prefere autores estrangeiros, a maioria dos leitores norte-americanos nem os conhece. E, enquanto para muitas editoras daqui é (ou pelo menos costumava ser) financeiramente mais vantajoso produzir um livro traduzido do que garimpar e polir autores nacionais, parte considerável do mercado editorial norte-americano olha para autores estrangeiros com sua habitual desconfiança xenofóbica.
Abaixo, alguns trechos de um artigo do New York Times que trata desse assunto.
Fazendo um parêntese, seria bom nos recordarmos que, infelizmente, na hora das negociações, editoras seculares e cristãs com frequência não apresentam padrões éticos e comportamento muito diferentes. Como diz a velha canção de Steve Taylor, "It's a jungle out there / Used to be a garden / But the times got rough / And now all those innocent hearts have hardened".

Não custa nada nos lembrarmos em nossas orações de todos os colegas cristãos que enfrentam diariamente inúmeros desafios de ordem ética e moral na hora de escolher os livros a serem publicados, negociar a aquisição de direitos de títulos estrangeiros e selecionar autores nacionais.
Que Deus os ajude a operar de acordo com um conjunto diferente de valores, segundo padrões que são determinados por Alguém muito mais importante que editoras e agentes literários e muito mais poderoso que as forças do mercado nacional e internacional.
Que esse Deus soberano que prometeu suprir todas as nossas necessidades fortaleça, abençoe e recompense quem escolhe viver como verdadeiro discípulo de Cristo não apenas dentro da igreja, mas também entre as quatro paredes do escritório e nos corredores e estandes de uma feira.


Translation Is Foreign to U.S. Publishers

By MOTOKO RICH

Published: October 17, 2008

It is a commonly held assumption that Americans don’t like to read authors who write in languages they don’t understand. That belief persists here in Frankfurt, where publishers from 100 countries show off a smorgasbord of their best — or at least best-selling — books. [...]

Although there are exceptions among the big publishing houses, the editors from the United States are generally more likely to bid on other hyped American or British titles than to look for new literature in the international halls. [...]

That apparent dearth of literature in translation in the United States was the subject of controversial remarks by Horace Engdahl, the permanent secretary of the Swedish Academy, the organization that awards the Nobel Prize, a week before the prize did not go to an American.

“The U.S. is too isolated, too insular,” Mr. Engdahl said in an interview with The Associated Press. “They don’t translate enough and don’t really participate in the big dialogue of literature.” [...]

Mr. Godine, who has been running his publishing house for 38 years, said he published foreign authors because it gave his tiny press literary credibility. But he said there was also a basic economic reason.

“When you look at how much is paid for a mediocre midlist author” in the United States, he said, “and how much you have to pay to get a world-class author who has been translated into 18 languages, it is ridiculous that more people don’t invest in buying great literature.” Mr. Godine said he had purchased the rights to a foreign book for as little as $2,000. [...]

To help spur more translations, government-sponsored cultural agencies in Europe and elsewhere subsidize — or fully cover — the cost of translating books into English. [...]

“The translation costs are often a deterrent or a reason not to translate a book,” Ms. Ramael said.

Some of the larger American publishers said monolingual editors fear making risky buying decisions based on short translated excerpts.

“It is hard enough to publish a book when you have read the whole thing and know you love it,” said Michael Pietsch, publisher of Little, Brown, as he sat in his company’s booth waiting for his next appointment.

There is also the oft-repeated American maxim that books in translation don’t sell. [...]

American publishers devoted to translating say there is no shortage of gems. On Thursday Mr. Post of Open Letter eagerly plunged into one of the international halls, plucking brochures of translated English excerpts from stands hosted by cultural agencies from Croatia, Latvia, Poland, China and Korea.

Frankfurt, he said, is about renewing contacts with people whose judgment he trusts and who can help him winnow the hundreds of titles he hears about here and elsewhere.

For his part, Mr. Godine said Frankfurt helped him discover, among many others, the Nobel-winning Mr. Le Clézio. “Even a blind squirrel eventually finds a nut,” he said.

sexta-feira, 24 de outubro de 2008

Tradução e meditação


Ao contrário do que muita gente pensa, a prática da meditação não tem vínculos apenas com as religiões orientais. A tradição judaico-cristã é extremamente rica nesse sentido, como se pode ver em passagens bíblicas que nos instruem a nos aquietarmos (Êx 14.3; Sl 46.10), nos convidam a meditarmos sobre a Palavra (Js 1.8; Sl 19.14; 27.4; 104.34; 119.97) e dizem o que deve ocupar nossos pensamentos (Fp 4.8). A meditação é uma das disciplinas espirituais que, junto com a oração, a leitura e memorização da Palavra, o jejum, o silêncio e outras práticas, nos ajuda a focalizar o que é importante de fato.


O que meditar tem a ver com traduzir? A ligação entre as duas coisas não é e nem deve ser direta. Meditar no sentido bíblico não vai ajudar ninguém, automaticamente, a traduzir melhor, “mentalizar” novos projetos ou encontrar um happy place quando os prazos estão estourando e as páginas do original parecem procriar enquanto você não está olhando.

Meditar envolve tirar da mente todas as distrações, que hoje em dia não são poucas, e discipliná-la de modo a nos tornarmos atentos e receptivos para aquilo que Deus está dizendo e fazendo em nós e ao nosso redor. É, primeiro, fechar as cinco janelas, com vinte abas cada uma, do nosso browser interior e, depois, deixar que Deus guie nossos pensamentos para uma coisa só. Fácil? De jeito nenhum!


Aquietar-se requer prática, repetição, perseverança e, sobretudo, a intervenção direta do Espírito de Deus agindo em nosso coração. Nós simplesmente nos apresentamos a Deus a cada dia e cumprimos a parte que nos cabe de “limpar a área” para que Deus comece a transformar nossos pensamentos, sentimentos, ações e atitudes.


Ao longo desse processo, descobrimos consequências que, por mais maravilhosas que sejam, nunca devem constituir nosso objetivo central e final. Maior capacidade de concentração, serenidade, disciplina, capacidade de fazer escolhas mais sensatas, uma mente descansada e alerta, boa disposição – o sonho de todo bom tradutor – podem ser alguns dos frutos secundários da meditação. Na verdade, contudo, decorrem de um coração que, por meio da intervenção de Deus e das disciplinas espirituais, aprendeu a centrar-se nas coisas certas.


A meditação é um instrumento que pode, em última análise, nos tornar mais eficientes, competentes e saudáveis. Mas, deixar que Deus transforme nossa vida por meio desse instrumento também pode nos levar a perceber que devemos traduzir menos páginas por dia, assinar menos contratos, negociar o preço das laudas de forma diferente, mudar o modo de nos relacionarmos com editores e clientes.


O desafio é grande e um tanto assustador. O caminho é longo e requer perseverança. Mas é Deus quem controla o processo e nos guia na jornada. Ele também provê pessoas que podem nos ajudar a entender os detalhes dessa caminhada. No momento, estou tentando entender melhor alguns desses detalhes através de livros como Maravilhosa Bíblia (Eugene Peterson), A renovação do coração e A grande omissão (ambos do Dallas Willard). E, alguns dias atrás, recebi um convite que gostaria de repassar aqui. Trata-se de uma vivência de iniciação à meditação. Participei dessa vivência uns três anos atrás e trago comigo até hoje os recursos preciosos que aprendi naquele dia. Valeu a pena e serviu para "abrir o apetite" para novas disciplinas e descobertas.


Iniciação à meditação

Vivência com Margarete de Lourdes Bonuccelli


01 de novembro/08

Do que se trata: Meditar é uma prática reconhecida por proporcionar grande receptividade e elaboração de vivências psíquicas e espirituais profundas. Requer uma atitude de se aquietar, recolher-se intimamente e distanciar-se de ruídos e internos. Muito indicado para homens e mulheres sob estresse, depressão e transtornos afetivos, marcas de nosso tempo veloz e impessoal.

Proposta do encontro: Conscientizar os participantes sobre resiliência psíquica e espiritual. Prover iniciação prática em liturgia pessoal, na arte meditativa e de exercícios espirituais, referenciados na tradição bíblica, como um processo de melhora na qualidade da saúde mental, emocional e física.

A quem se destina : Aberto a quem busca crescimento pessoal e que deseja iniciar processo de revisão de vida e de relacionamentos.

Forma de desenvolvimento: Breves exposições pontuais, trabalhos em pequenos grupos, auto-observação, registros e expressão com materiais, compartilhamento. Será fornecido material sobre o tema e instruções para continuidade individual.

Data : 01 de novembro/08 - Das 08h30 às 18h00 (incluso coffee-breaks e almoço).

Será fornecido material sobre o tema e instruções para continuidade.

Local: Lareira São José - Centro Comunitário Passionista São José

Rua Antônio Simplício, nº 05 - Jardim Tremembé CEP: 02354-290 – São Paulo – SP.
Tel. (0**11) 2203-2101

Investimento: R$200,00/pessoa (R$100,00 na inscrição + R$100,00 na chegada da Vivência).

Inscrição: Ligue para fone 11-5579.5475 ou enderece E-mail para: bonuccelli@bol.com.br solicitando inscrição. Será confirmada mediante crédito no Bradesco, ag. 3450-9, conta poupança 1.000.415-2 em nome de Margarete Bonuccelli – CPF. 056.174.018-66.

Direção: MARGARETE DE LOURDES BONUCCELLI - CRP 06-34346


  • Psicóloga clínica há 18 anos em atendimento de crianças, adolescentes e adultos e família
  • Argilina
  • Palestrante na área educacional e psicológica – Colégio Humboldt e Colégio Luterano, São Paulo
  • Coordenadora de vivências meditativas e terapêuticas – (auto-estima e encontro com a alma).

E-mail: bonuccelli@bol.com.br - Fone 11-5579.5475

Consultório: Rua Madre Cabrini 186, sala 2- metrô Vila Mariana, São Paulo.


terça-feira, 14 de outubro de 2008

Bulletin Board


Prezados colegas tradutores e/ou intérpretes,

Segue abaixo convite do Ministério da Cultura para o Fórum Nacional de Direito Autoral que será realizado nos dias 27 e 28 de outubro de 2008, no Hotel Othon Palace, no Rio de Janeiro.
A inscrição para o seminário é gratuita e pode ser efetuada pela internet na página www.cultura.gov.br/direito_autoral, ou pelos telefones (61) 3037-6563 e 3037-6564.
A Abrates (Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes) fará uma apresentação no Fórum, em 27/out/08 (2af), na Mesa 03 (16h45min às 19h) cujo tema é: autores de obras literárias e contratos de edição.
Desejamos nos certificar de que a participação da Abrates no Fórum seja representativa dos anseios de tradutores e intérpretes; portanto, para concluir a preparação sobre o assunto, iniciada pelo blog "assinado:tradutores", convidamos os interessados para um encontro virtual em sala gentilmente cedida pelo Aulavox, no dia 14/out/08 (3af), no horário de 15h30min às 16h30min. Encaminhe seu nome e email para abrates@abrates.com.br e enviaremos o link de acesso à sala.
Participe e contribua para o fortalecimento de nossa categoria profissional.
Cordialmente,
Sheyla Barretto de Carvalho - Presidente Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes
www.abrates.com.br