A lista de recursos on-line apresentada a seguir foi compilada por Fabiano Medeiros, do editorial da Ed. Mundo Cristão, com base em sugestões de vários tradutores. Many thanks ao Fabiano por autorizar a publicação dessas dicas tão úteis.
Você tem sugestões para acrescentar à lista? Deixe um comentário.
DICAS DE DICIONÁRIOS E FONTES DE CONSULTA
1. A primeira dica é a seguinte. Descobri por acaso... No Google, você digita a palavra ou expressão seguida de DIC. Ex: overwhelming DIC. O resultado são as definições fornecidas pelos dicionários mais importantes...
2. Para quem prefere algo mais profissional, basta acessar o www.onelook.com e digitar ali a palavra ou expressão. O Onelook é uma espécie de portal dos melhores dicionários online, técnicos ou não.
3. Alguns endereços específicos (eu mantenho o ícone dos melhores na minha barra do IE, para fácil acesso):
Monolíngues inglês
Cambridge
http://dictionary.cambridge.org/ (há uma versão americana também)
Chamo a atenção de vocês para este dicionário por ser altamente prático. Como veem no exemplo abaixo, a Cambrige criou esse negócio de “apor” uma ETIQUETA em versal logo no início do verbete, já indicando o(s vários) campo(s) semântico(s). Isso facilita muito a consulta, porque remete você para o contexto imediato em que está trabalhando e reduz a perda de tempo na consulta por significados. Claro que isso não é possível em todos os verbetes... E não é algo que resolve todos os problemas. Mas ajuda muito em muitos casos! Ex:
get was found in the Cambridge Advanced Learner's Dictionary at the entries listed below.
Longman
Excelente.
Oxford
http://www.askoxford.com/?view=uk
Excelente.
American Heritage Dictionary
http://education.yahoo.com/reference/dictionary/
Excelente.
Merriam-Webster
http://www.merriam-webster.com/
Outro grande nome, claro, ao lado de Cambridge, Oxford, Longman, Random House, American Heritage.
The Free Dictionary
http://www.thefreedictionary.com/
Eu gosto bastante deste, particularmente.
Dictionary.com
http://dictionary.reference.com/
Já conhecia, mas usava pouco. Foi o Robinson que chamou a minha atenção para o seu valor e utilidade, e de fato estou comprovando. Vale a pena! Outra coisa legal é que ele conta com um bom tesauro. É possível assim encontrar as palavras alistadas também por associação semântica o que facilita às vezes a compreensão do termo ou a percepção de seu uso e abrangência.
YourDictionary.com (inclui outros idiomas e áreas técnicas)
http://www.yourdictionary.com/
Answers.com
Indicado por Renato Fleischner.
Urban Dictionary
http://www.urbandictionary.com/
Este, eu queria que vocês me ajudassem a avaliar. Parece se tratar de um dicionário open source (com participação do público internauta). Isso torna a fonte vulnerável a erros! Outro problema que quero ressaltar, antes de mais nada: o dicionário traz verbetes que refletem um uso atualíssimo da língua inglesa. Traz até mesmo coisas que não se encontram em dicionário algum online. Só que, junto também, vem todo tipo de palavra e expressão de baixo calão. É um dicionário que expressa a língua inglesa como ela é usada hoje nas ruas, nas cidades, nas famílias, nos relacionamentos. Mas já encontrei aí termos e expressões para traduções do Manning, p. ex., que não achei em nenhum outro lugar. A Susana Klassen também o utiliza e confirmou a validade que eu suspeitava que tivesse.
Schott's Vocabulary
http://schott.blogs.nytimes.com/
Do New York Times. Além de informativo é, por vezes, bastante divertido. Indicação de Susana Klassen.
Monolíngue português
Aulete Digital
http://www.auletedigital.com.br/
É preciso baixar na máquina para ter acesso. Uma vez na máquina, só funciona se a pessoa estiver plugada. Mas estou gostando muito dessa versão atualizada (em atualização) do gigante Caldas Aulete. Que acham?
O Caldas Aulete também possui uma versão somente online: http://aulete.uol.com.br/site.php?mdl=aulete_digital. (Indicação de Vanderson Moura.)
Michaelis
http://michaelis.uol.com.br/moderno/portugues/index.php
Indicação de Vanderson Moura.
Priberam
http://michaelis.uol.com.br/moderno/portugues/index.php
Indicação de Vanderson Moura.
Infopédia
Indicação de Vanderson Moura.
VOLP online
http://www.academia.org.br/abl/cgi/cgilua.exe/sys/start.htm?sid=23
Indicação extraída do blog de Judson Canto.
Bilíngues inglês-português/português-inglês
Babylon
http://dicionario.babylon.com/inglês
Já usei mais no passado, mas é uma boa opção bilíngue (quem me relembrou foi a Silvia). Vou voltar a usar para me certificar de seu valor. Mas é uma marca já consagrada.
Word Reference
Ainda estou conhecendo, mas o diferencial aqui é que se trata de um bilíngue (com opções de outras línguas). Se usarem também, por favor ajudem a verificar se é mesmo bom.
Michaelis
Não tão bom quanto o Webster’s inglês-português editado pelo Antônio Houaiss, mas quebra um galho bom até, né?
Im Translator
http://translation.paralink.com/#
Indicação de Vanderson Moura.
Reverso
http://dictionary.reverso.net/
Indicação de Vanderson Moura.
Sensagent
http://dictionnaire.sensagent.com/
Indicação de Vanderson Moura.
ECTACO
http://www.ectaco.com/online-dictionary/
Indicação de Vanderson Moura.
Lingoes
Indicação de Vanderson Moura. (“Descarrega-se o programa em si e também os módulos desejados; a quantidade de dicionários disponíveis é enorme, bastante abrangente.”)
Everest
http://www.free-soft.ro/index-en.html
Indicação de Vanderson Moura. (“Parece o genérico tosco do Babylon. Porém, mesmo carecendo de mais cuidado em sua elaboração, seu dicionário inglês-português é surpreendente.”)
Dicionários por especialidade
The Phrase Finder
http://www.phrases.org.uk/index.html
Ainda estou conhecendo, mas já me quebrou alguns galhos...
Online Etymology Dictionary
Já me quebrou galhos.
Dictionary of difficult words
http://www.talktalk.co.uk/reference/dictionaries/difficultwords/
Sugestão de Susana Klassen.
Corpus (indicações de Robinson Malkomes)
WebCorp Live
Não um dicionário, mas uma ferramenta de pesquisa que mostra o termo ou expressão pesquisado em seu contexto em inúmeras páginas da internet. É como um Google mais focado na questão linguística. Seria um levantamento da ocorrência do termo ou expressão no “corpus” da internet (?). O Robinson poderá definir isso melhor. Bem, é um recurso ótimo para quem escreve em inglês, como os tesauros. Mas também auxilia muito na compreensão de palavras e expressões, uma vez que as vemos em uso no contexto, em uma infinidade de situações. Facilita para captarmos o sentido mais pleno, ou os diferentes sentidos, ou os usos variados do termo em questão.
Corpus of Contemporary American English (COCA)
http://www.americancorpus.org/
Coletado de fontes diversas publicadas entre 1990 e 2009, é o mais recente à disposição na Internet. São 400 milhões de palavras. Traz um interessante corpus de palavras usadas entre 1920 e 2000 pela TIME (com 100 milhões de entradas!). É atualizado quase semestralmente (a cada período de 6 a 9 meses).
British National Corpus (BNC)
http://www.natcorp.ox.ac.uk/corpus/index.xml
Contém 100 milhões de palavras usadas no inglês britânico em fontes publicadas do final do século 20 até 2007. Fontes incluem "extracts from regional and national newspapers, specialist periodicals and journals for all ages and interests, academic books and popular fiction, published and unpublished letters and memoranda, school and university essays, among many other kinds of text".
Corpus eletrônico da USP
http://www.fflch.usp.br/dlm/comet/
A USP está trabalhando com um corpus eletrônico bastante abrangente (Português-Inglês) que tem por objetivo servir de suporte a pesquisas linguísticas, principalmente nas áreas de tradução, terminologia e ensino de línguas.A primeira versão ficou disponível em outubro de 2009 na rede. Mas ainda está em desenvolvimento. Vale a pena acompanhar.
Memória de tradução
MyMemory
http://mymemory.translated.net/
Uma ferramenta fantástica! Trata-se na verdade de um lugar na Internet para onde diferentes tradutores uparam suas memórias de tradução. Então, você seleciona língua de saída e de chegada, digita o termo ou expressão e encontra todas as traduções (no contexto) que foram upadas por diferentes tradutores com aquele termo ou expressão. O resultado vem assim... ex.:
That is wishful thinking. Isso é confundir os desejos com a realidade.
Everything else is wishful thinking. Tudo o resto são sonhos de uma noite de Verão.
In these circumstances, preparing for Congo 's reconstruction is wishful thinking. Nas circunstâncias actuais, a preparação da reconstrução da República Democrática do Congo não passa de um wishfull thinking.
E assim por diante... Vai ter todo tipo de coisa, aproveitável ou não. Mas é muito legal.
Só que parece que o recurso é de Portugal; então, se encontra muita tradução com um português lusitano. Ora, pois!
Bíblia
Bible Gateway
É possível ler um texto ou livro bíblico em várias versões e em alguns idiomas.
http://www.bibliaonline.net/acessar.cgi?pagina=avancada
Indicado por Cecília Eller. É possível digitar uma passagem e lê-la ao mesmo tempo nas versões RA, NVI e NTLH.
http://bibliaonline.com.br/
Indicado por Cecília Eller. Traz a RA, a RC e a Corrigida e Revisada fiel.
Nenhum comentário:
Postar um comentário