É sempre animador saber que sou apenas uma dentre várias pessoas empenhadas em levar as idéias do autor ao leitor. Neste segundo texto sobre quem trabalha conosco (ver 1 de outubro, 2007: Miriam de Assis - O assistente editorial), Lilian Melo Alves, supervisora de produção da Editora Mundo Cristão, descreve suas responsabilidades e sua relação com os tradutores. Muito obrigada, Lilian, por aceitar prontamente o convite para escrever estas linhas. Graças ao seu trabalho dedicado, o texto do Word na tela do meu computador se transforma em objeto palpável: veículo de idéias, instrumento de reflexão e estímulo para crescimento.
O supervisor de produção Quando assisti pela primeira vez à apresentação de um TCC (Trabalho de Conclusão de Curso), tive certeza de que Produção Editorial era a área profissional que me faria feliz. Vi que no curso eu teria a possibilidade de unir as duas coisas que mais me interessavam: texto e design.
Já no primeiro ano da faculdade, uma amiga comentou comigo seu desejo de trabalhar em editora de livros, e eu lhe disse que revista ou jornal era meu objetivo, por acreditar ser mais dinâmico. Confesso que me enganei completamente!
Já exerci alguns cargos em editora. Fui estagiária da área editorial e de produção gráfica, assistente editorial e hoje trabalho especificamente com produção. Uma das coisas que mais me entusiasmam é saber que meu trabalho é uma pequena parte de todo o processo responsável por levar o livro às mãos do leitor.
Algumas das minhas funções hoje consistem em trabalhar diretamente com o designer de capa, orçar e negociar com gráficas, criar projetos gráficos e enviá-los aos diagramadores, aprovar provas heliográficas e provas de cores das capas. Sempre que necessário, ajudo minha editora no planejamento, envio e recebimento dos trabalhos de texto — como tradução, preparação e revisão.
Planejar, organizar e cumprir um cronograma editorial exige que todos os colaboradores tenham em mente alguns objetivos imprescindíveis: cumprimento da visão e missão da empresa, qualidade do produto, prazo adequado, atendimento ao leitor e, principalmente, amor pelo que faz.
Uma vez decidida a publicação do livro, meu gerente, minha editora e eu nos reunimos para decidir quais colaboradores serão envolvidos no projeto. No momento da escolha do tradutor sempre temos de levar em consideração o “estilo” do livro e o “estilo” do tradutor, porque esse casamento só se torna perfeito quando o tradutor consegue entender, sentir e reproduzir, em nossa língua, a mensagem do autor.
Considero o trabalho do tradutor um dos mais importantes no processo, pois, além de ser “o ponto de partida” após a aprovação da obra, é o tradutor que faz a ponte entre a realidade do autor e a realidade do leitor.
Meu contato com os tradutores é quase sempre via e-mail ou telefone (é uma pena conhecer poucos pessoalmente!), mas procuro estar sempre disponível para ouvir suas dúvidas e/ou sugestões e resolver em conjunto. Esse contato sempre nos proporciona mais proximidade, apesar da distância. Não raro, as decisões no processo de tradução precisam ser discutidas com muito cuidado, a fim de manter fidelidade ao original e à língua de transição.
O zelo dos profissionais que lidam com o texto é tão significativo para mim como os processos de produção gráfica do livro. A cada publicação o sonho se renova. O mais gratificante, no entanto, é o testemunho dos leitores, que nos chega pelo correio ou por e-mail, relatando como a leitura de um de nossos livros mudou sua vida, traduzindo-se num presente de Deus.
Existe, ainda, outra coisa que me deixa muito feliz, e é quando, ao terminar seu trabalho, o tradutor compartilha conosco seu envolvimento emocional e espiritual com o texto. São momentos como esse que ratificam meu amor pelo faço. Espero que vocês sintam o mesmo!
2 comentários:
Que alegria é encontrar um blog sobre tradução que visa reunir os tradutores cristãos.
Sou cristã e tradutora (iniciante, é verdade) e gostei muito dos textos.
Deus os abençoe.
http://beadisciple.wordpress.com
Fico feliz que você tenha encontrado o Café. Volte sempre!
Em breve, um texto para quem deseja começar ou é iniciante na carreira de tradutor.
Que Deus a oriente e capacite a cada dia!
Susana Klassen
Postar um comentário