Como fã de carteirinha dos escritos de Eco, não sou a pessoa ideal para tecer comentários muito objetivos. Deixo registrado, apenas, que a leitura é de dar gosto até para os alérgicos à teoria da tradução. Quem quiser saber mais sobre Quase a mesma coisa pode ler uma crítica extensa e pertinente no Jornal do Brasil (indicada pela Paula Góes em seu post sobre o livro na Liga dos Tradutores).
Eis os sentidos dos capítulos que se seguem: tentar compreender como, mesmo sabendo que nunca se diz a mesma coisa, se pode dizer quase a mesma coisa. [...]
Actually, the notion of "fidelity" also traveled through centuries in the writings of people speaking about translation without tracing a reconstructable coherent guideline.
In the 17th century in France there was a wide diffusion of the so-called belles infidèles, the "free" translations. With an extended macho metaphor concerning the division of women in two parts: the beautiful ones (hence necessarily unfaithful) and the ugly ones (hence necessarily faithful), translations were catalogued in this way, too. The "ugly ones" are considered "faithful" because they would follow the phrase and the lexical structure of the original step-by-step. The "beautiful" ones should be unfaithful because they don't, preferring to the original structure the structure best accepted in the receiving culture to the original, and to the original's lexicon a lexicon produced spontaneously.
Such a view of fidelity/infidelity, and the preference for the latter, had been endorsed already in 46 Ancient Era by Cicero in the work Libellus de optimo genere oratorum. The most quoted and most meaningful sentence writes:
I translated as an orator, not as an interpreter of a text, with the same expressions of thought, with the same ways of rendering it, with a lexicon appropriate to our language's character. In them I have tried not to render word for word, but I maintained each character and each expressive efficiency of the very words. Because I thought not more convenient to the reader to give him, coin after coin, a word after another: rather, pay him his due in the entire sum.
The notion of "faithful translation" is here considered analogous to "word-for-word translation", but neither is this over-two-thousand-years-old view is the only way to understand "fidelity".
O livro de Eco nos convida à essa reflexão acerca da fidelidade na prática diária. Seu último parágrafo propõe:
Se consultarem qualquer dicionário, verão que entre os sinônimos de fidelidade não está a palavra exatidão. Lá estão antes lealdade, honestidade, respeito, piedade.
Qual é sua visão da fidelidade? Como você procura manter o texto traduzido fiel ao original?
Nenhum comentário:
Postar um comentário