sexta-feira, 1 de fevereiro de 2008
Profissionais X Internautas
A revista Língua Portuguesa traz uma reportagem sobre a tradução do último volume de Harry Potter para várias línguas. Nada de muito novo.
Interessante, porém, a comparação feita entre um trecho do texto de J. K. Rowling, a tradução do mesmo por Lia Wyler e aquela feita por um grupo de internautas. Uma boa oportunidade de apreciar as soluções encontradas por uma excelente profissional e compará-las com o resultado de um trabalho feito às pressas pela equipe de "tradutores amadores". Antes de criticar os bem-intencionados internautas, é importante não esquecer da contribuição de preparadores de texto, editores e revisores para a qualidade consideravelmente superior da tradução de Wyler.
Interessante, porém, a comparação feita entre um trecho do texto de J. K. Rowling, a tradução do mesmo por Lia Wyler e aquela feita por um grupo de internautas. Uma boa oportunidade de apreciar as soluções encontradas por uma excelente profissional e compará-las com o resultado de um trabalho feito às pressas pela equipe de "tradutores amadores". Antes de criticar os bem-intencionados internautas, é importante não esquecer da contribuição de preparadores de texto, editores e revisores para a qualidade consideravelmente superior da tradução de Wyler.
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Nenhum comentário:
Postar um comentário