Quem trabalha com versões precisa, além de amplo vocabulário na língua-alvo, bom conhecimento da estrutura gramatical e organização das idéias na cultura-alvo. Muita gente pensa que todo tradutor também faz versão, mas nem sempre é (ou deve ser) o caso.
Quem traduz para o português e deseja realizar trabalhos de versão precisa estar bem preparado. Em hotéis, restaurantes e guias turísticos, por exemplo, não é raro encontrar textos versados para o inglês capazes de deixar confuso ou irritado até o mais pacato dos visitantes estrangeiros.
Salvo raríssimas exceções, não me atrevo mais a fazer esse tipo de trabalho. Quando era jovem e temerária, porém, sempre procurava modelos antes de reescrever em inglês o texto que havia recebido em português. Se precisava versar o site de um hotel, por exemplo, buscava modelos de frases nas páginas de estabelecimentos desse tipo em países de língua inglesa.
Culturas diferentes transmitem informação de formas diferentes. Infelizmente, essa afirmação óbvia nem sempre é levada em consideração nas versões. Versar implica raciocinar como alguém da cultura-alvo. A mudança na forma de pensar influirá na escolha dos vocábulos e na estruturação de frases e parágrafos.
Para pensar como um estrangeiro, é preciso ter um mínimo de convívio com a cultura e uma compreensão básica dos valores do seu povo.
A questão da compreensão cultural é tema para posts futuros. Por ora, sugiro apenas uma lista de sites úteis para quem deseja melhorar a redação em inglês.
Do portal about.com:
Basic sentence structures
Writing lessons
Business writing
Mais sobre business writing:
Eight lessons
Ótimo artigo em português, com explicações sobre diferenças entre inglês e português e dicas práticas:
Como redigir corretamente em inglês
Para quem quiser investir em um livro, sugiro 100 Ways To Improve Your Writing, de Gary Provost.
Nenhum comentário:
Postar um comentário