No final de semana que passou consegui superar minha sovinice habitual e comprei o aclamado Guia Prático de Tradução Inglesa, de Agenor Soares dos Santos – Edição Revisada, Atualizada e Ampliada (Editora Campus, 2007). O Guia conta com um vocabulário de mais de 3.700 entradas, especialmente falsos cognatos, phrasal verbs e afins. Por enquanto, não me arrependi da compra. Só a Parte 1 com capítulos sobre o vocabulário de origem latina (resumo histórico), o conceito de “falso amigo” (falso cognato), concepções e objetivos do dicionário e (pasmem!) os cognatos na Bíblia, já fez valer a pena. Até agora, só uma queixa: de tão interessantes, as entradas repletas de remissões, referências cruzadas, comentários e exemplos acabaram desviando minha atenção do trabalho ontem! Para os interessados, adquiri o Guia na Livraria Cultura, com um ótimo desconto por ter o Cartão Mais Cultura.
Em breve, um post sobre o Vocabulando de Isa Mara Lando e sugestões para formar sua própria lista de vocábulos.
Nenhum comentário:
Postar um comentário