O assistente editorial
Eu costumo dizer que meu trabalho é a parte burocrática do departamento editorial. Sou responsável pela emissão de contratos e distribuição de documentos que passam pelo departamento. Minha rotina de trabalho consiste em fazer a programação dos pagamentos dos prestadores de serviços que colaboraram na elaboração do livro. Razão esta que me faz ter muito contato com tradutor, revisor, diagramador e capista. Entre algumas de minhas tarefas de trabalho estão: Solicitação de ficha catalográfica do livro e ISBN. Quando faço esses pedidos “burocráticos” tenho a preocupação de mencionar corretamente o nome do tradutor para que ele obtenha o crédito que lhe é por direito.
Eu não sou responsável pela escolha do tradutor, mas sou responsável por enviar a obra a ser traduzida e acompanhar o prazo combinado para tradução. Para mim, o papel do tradutor é tão importante, pois expressa com profundidade o que o autor escreveu. O tradutor transmite todo o pensamento e anseio do autor, ele é o causador do efeito produzido no coração e espírito de um leitor, que lê uma obra e se identifica e se desenvolve com a leitura. As atribuições do tradutor são indispensáveis para a qualidade da obra e a paixão com que ele traduz o livro faz o resultado ser promissor.
Meu contato com os tradutores é “virtual”, ou seja, tratamos e resolvemos todas as questões administrativas por e-mail. Mas, mesmo sendo uma relação “distante” me sinto muito próxima por participar dos detalhes para o cumprimento do trabalho. A comunicação é fundamental para a realização do nosso trabalho, e isso promove um elo de amizade e cuidado mútuo.
Para todo o trabalho fluir é essencial que eu tenha uma visão holística de processos, senso apurado de organização e de planejamento de tarefas e engajamento nos objetivos traçados pela equipe, sendo flexível, cordial e exercendo cooperatividade e habilidade relacional. Eu sou a “ponte” entre os colaboradores externos (tradutores) e internos (editor) no que se refere às necessidades e/ou dúvidas surgidas.
O contato que preciso manter com os tradutores gera um vínculo muito significativo para mim, pelo fato de participar de um projeto que é cuidadosamente planejado para ser executado com excelência em todas as etapas, e esse trabalho começa na tradução da obra.
Minha maior satisfação é encaminhar para o tradutor a obra finalizada (o livro impresso) e ler os comentários dos leitores sobre as obras, para mim é gratificante fazer parte deste trabalho, ver estampado no livro os nomes das pessoas que cooperaram com dedicação e empenho para a execução do projeto.
Nenhum comentário:
Postar um comentário